Discussion about this post

User's avatar
Jack Laurel's avatar

One reason why Chinese creates so many new compounds is that every character has its meaning as well as its sound, so the importation of too many purely phonetic loanwords (like 卡哇伊 ka-wa-yi, kawaii, from Japanese) threatens to turn the whole language into gobbledygook. That is admittedly not the whole story, since Japanese has Chinese characters and yet shows the opposite tendency of high receptivity to loanwords, and had more inclination to create compounds in the Chinese style before the American conquest.

I don't know German, but I remember reading that compound words like Augenblick for "moment" were established over Latinate equivalents by early language purists who wanted to reduce the number of loanwords. Unfortunately I think that ship has sailed for English; the middle-to-upper reaches of the old language, where you would find relatively abstract words like niedþearflic ("need-tharve-like") for "necessary" and forþgewitenness ("forth-aweeten-ness") for "past", have been cut off just like the Anglo-Saxon nobility after the Norman Conquest. Anglish is fun as long as no-one is actually trying to force its prescriptivism on anyone.

Yet there is, I think, a way to restore something of Old English to the modern language, via the creation of an archaizing poetic language on the basis of the 'alliterative' (stave-rhyming) meter. This meter is 1) taken from Anglo-Saxon and non-Chaucerian models (thus induces us to read old texts and pick up old words), 2) based on a tight rhythm of two strong stresses per half-line (thus does not tolerate much Latinate longwindedness) and 3) ornamented by the chime of initial-sounds in stressed syllables of words (thus leads to a constant search for functional synonyms that dredges up many old words). More deeply, since it is a very archaic form imported into a modern context, it can carry along with it a kind of "perennialist" language-mindset that expresses modern phenomena through analogies with those of the past. Phrases and proverbs created in this elevated form could simply trickle down into normal speech, much as bits and pieces of Classical Chinese permeate modern vernacular Chinese and Japanese by way of the idioms known as chengyu/yojijukugo.

Expand full comment
Quixotic Rambler's avatar

Really like this piece. Makes me think about how Sicilian and Italian used to be different languages. I wonder how Romance languages split to change optimism or views on different topics

Expand full comment
2 more comments...

No posts